Interpretación y aplicación del derecho a la traducción de documentos esenciales por los tribunales penales en España
In this study is analyzed the right to translation of essential documents in criminal proceedings in the European Union and for the execution of a European arrest warrant, as applied and interpreted by judicial case law. This guarantee is ruled in article 3 of the Directive 2010/64/UE, where is also...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=7109701 |
Source: | Revista de estudios europeos, ISSN 2530-9854, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: Cooperación judicial transfronteriza y garantías procesales), pags. 79-96 |
Tags: |
Add Tag
No Tags: Be the first to tag this record
|
id |
dialnet-ar-18-ART0001348395
|
---|---|
record_format |
dialnet
|
institution |
Dialnet
|
collection |
Dialnet AR
|
source |
Revista de estudios europeos, ISSN 2530-9854, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: Cooperación judicial transfronteriza y garantías procesales), pags. 79-96
|
language |
Spanish
|
topic |
derecho a traducción
procesos penales documentos esenciales garantías procesales right to translation criminal proceedings essential documents procedural safeguards |
spellingShingle |
derecho a traducción
procesos penales documentos esenciales garantías procesales right to translation criminal proceedings essential documents procedural safeguards Vidal Fernández, Begoña Interpretación y aplicación del derecho a la traducción de documentos esenciales por los tribunales penales en España |
description |
In this study is analyzed the right to translation of essential documents in criminal proceedings in the European Union and for the execution of a European arrest warrant, as applied and interpreted by judicial case law. This guarantee is ruled in article 3 of the Directive 2010/64/UE, where is also expressed that its purpose, concerning the right of defense as well as safeguarding the fairness of the proceedings, is directed to the superior aim of facilitate mutual recognition of criminal decisions and criminal judicial cooperation in the European Union, by means of setting out minimum common standards of procedural rights. Although from the point of view of the right to a fair trial it is
more important the right to interpretation, it is also more difficult to guarantee its effectiveness in real proceedings. From a practical point of view it’s found more useful to analyze the right to translation of essential documents in a deep and detailed way, with special attention to its more problematic and weak faces.
|
format |
Article
|
author |
Vidal Fernández, Begoña
|
author_facet |
Vidal Fernández, Begoña
|
author_sort |
Vidal Fernández, Begoña
|
title |
Interpretación y aplicación del derecho a la traducción de documentos esenciales por los tribunales penales en España
|
title_short |
Interpretación y aplicación del derecho a la traducción de documentos esenciales por los tribunales penales en España
|
title_full |
Interpretación y aplicación del derecho a la traducción de documentos esenciales por los tribunales penales en España
|
title_fullStr |
Interpretación y aplicación del derecho a la traducción de documentos esenciales por los tribunales penales en España
|
title_full_unstemmed |
Interpretación y aplicación del derecho a la traducción de documentos esenciales por los tribunales penales en España
|
title_sort |
interpretación y aplicación del derecho a la traducción de documentos esenciales por los tribunales penales en españa
|
publishDate |
2019
|
url |
https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=7109701
|
_version_ |
1709749530630553600
|
spelling |
dialnet-ar-18-ART00013483952019-11-01Interpretación y aplicación del derecho a la traducción de documentos esenciales por los tribunales penales en EspañaVidal Fernández, Begoñaderecho a traducciónprocesos penalesdocumentos esencialesgarantías procesalesright to translationcriminal proceedingsessential documentsprocedural safeguardsIn this study is analyzed the right to translation of essential documents in criminal proceedings in the European Union and for the execution of a European arrest warrant, as applied and interpreted by judicial case law. This guarantee is ruled in article 3 of the Directive 2010/64/UE, where is also expressed that its purpose, concerning the right of defense as well as safeguarding the fairness of the proceedings, is directed to the superior aim of facilitate mutual recognition of criminal decisions and criminal judicial cooperation in the European Union, by means of setting out minimum common standards of procedural rights. Although from the point of view of the right to a fair trial it is more important the right to interpretation, it is also more difficult to guarantee its effectiveness in real proceedings. From a practical point of view it’s found more useful to analyze the right to translation of essential documents in a deep and detailed way, with special attention to its more problematic and weak faces.En el presente estudio se analiza exclusivamente el derecho a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE y en el procedimiento de ejecución de OEDyE, según es interpretado y aplicado por los tribunales. La garantía que supone el derecho de todo sospechoso, acusado o persona reclamada en la Unión Europea a la traducción de los documentos que resulten esenciales para su defensa se encuentra regulado en el art. 3 de la Directiva 2010/64/UE, donde también se recoge expresamente que su finalidad, tanto de defensa como de salvaguardar la equidad del proceso, se orienta a ese fin superior que es facilitar el reconocimiento mutuo de resoluciones penales y la cooperación judicial en la Unión Europea mediante el establecimiento de unos derechos y garantías procesales mínimas comunes. Aunque el derecho a intérprete es todavía más relevante desde el punto de vista del debido proceso o derecho a un proceso con todas las garantías, sin embargo garantizar su efectivo cumplimiento en los procesos reales es más difícil que el derecho a la traducción de documentos esenciales. Desde un punto de vista práctico puede resultar de mayor utilidad el análisis detenido de este último con especial atención a sus aspectos más débiles y problemáticos.2019text (article)application/pdfhttps://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=7109701(Revista) ISSN 1132-7170(Revista) ISSN 2530-9854Revista de estudios europeos, ISSN 2530-9854, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: Cooperación judicial transfronteriza y garantías procesales), pags. 79-96spaLICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI
|